Suite

Notre Père, nouvelle traduction…

Conférence du Frère Henri Delhougne le 20 avril 2018 à la cathédrale de Luxembourg.

ici le texte de la conférence en pdf

 

tv.catholisue.fr

Le 7° épisode de l’entretien sur le Notre Père réalisé par TV 2000 portait sur la séquence « non ci indurre in tentazione », « Ne nous induis pas en tentation » (Indurre veut dire induire, inciter, conduire, amener, pousser…).
Le pape répond : « Cette traduction n’est pas bonne. Les Français viennent de changer le texte…par une traduction (qui dit) : ne me laisses pas tomber dans la tentation, parce que c’est moi qui tombe. Ce n’est pas Lui qui me jette dans la tentation pour voir ensuite comment je suis tombé. Non ! Un père ne ferait pas cela ; un père aide à se relever immédiatement. Celui qui induit en tentation c’est Satan. C’est l’office (le rôle) de Satan. Le Seigneur non. La prière veut dire au Seigneur : lorsque Satan me pousse à la tentation, s’il te plait donne-moi la main….regarde ce tableau…c’est Jésus qui tend la main à Pierre, il dit au Seigneur je me noie, donne-moi la main ».

 

Traduction liturgique de la Bible: Une traduction scientifique

 

5/6 - Une traduction liturgique et scientifique from La Bible de la Liturgie on Vimeo.

Marie dans la tradition catholique

 

Entretien avec Père Henri Delhougne

 

Conférence du Père Abbé